一、原文翻译
以下是《送东阳马生序》的全文及其翻译:
原文:
余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道,又患无砚师、名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。
当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。
今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣;坐大厦之下而诵诗书,无奔走之劳矣;有司业、博士为之师,未有问而不告,求而不得者也;凡所宜有之书,皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉!
东阳马生君则,在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余,撰长书以为贽,辞甚畅达。与之论辨,言和而色夷。自谓少时用心于学甚劳,是可谓善学者矣!其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。谓余勉乡人以学者,余之志也;诋我夸际遇之盛而骄乡人者,岂知予者哉!
翻译:
我小时候就特别喜欢学习。因为家里贫穷,没有办法得到书来看,常常向藏书的人家借书来抄写,计算着日期按时归还。天气非常寒冷的时候,砚台里的墨水都结成了冰,手指冻得不能弯曲伸展,也不敢懈怠。抄完之后,立刻跑去送还,不敢稍微超过约定的期限。因此很多人都愿意把书借给我,我也因此能够博览群书。到了成年以后,更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有学问渊博的老师和名人可以交往,曾经跑到百里之外,拿着经书去请教当地的前辈。这位前辈道德高尚,声望很高,他的门人学生挤满了房间,他从未稍微改变自己的态度。我站在旁边侍候,提出疑问,询问道理,弯下身子侧着耳朵去请教;有时遇到他训斥,我的态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一个字反驳;等到他高兴了,才又去请教。所以我虽然愚笨,最终还是得到了一些知识。
当我求师的时候,背着书箱,拖着鞋子,走在深山大谷之中,严冬寒风凛冽,大雪深达几尺,脚上的皮肤冻裂了都不知道。到了住处,四肢僵硬不能活动,仆人端热水来洗脚,用被子裹着身体,很久才能暖和过来。住在旅馆里,每天只吃两顿饭,没有新鲜肥美的食物可以享用。同宿舍的学生都穿着华丽的衣服,戴着红缨装饰的帽子,腰间挂着白玉环,左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩照人像是神仙一样;而我却穿着破旧的衣服混杂其中,一点也没有羡慕的意思,因为内心有值得快乐的事情,不觉得吃的穿的不如别人。我的勤奋和艰难大概就是这样。
如今你们在太学读书,国家每天供给粮食,父母每年赠送衣服,没有挨饿受冻的忧虑;坐在宽敞的大房子里读书,没有奔波劳累的辛苦;有专门的老师教授你们,没有提问得不到回答,请求得不到满足的情况;所有应该有的书籍,都在这里,不需要像我那样亲手抄写,向别人借来才能看到。如果学业不精进,品德不成,不是天资低下,就是用心不像我这么专一罢了,哪里是别人的过错呢!
东阳的马生君,在太学已经两年了,同辈的人都称赞他很贤能。我到京城朝见皇帝时,他以同乡晚辈的身份拜见我,写了一封长信作为见面礼,言辞十分通顺流畅。我们讨论问题时,言语温和而脸色平和。他自己说年轻时在学习上非常努力,这可以说是善于学习的人啊!他即将回家探望亲人,所以我就讲讲求学的艰难告诉他。说我鼓励乡亲们学习,是我的志向;指责我夸耀自己际遇好而看不起同乡人的,难道了解我吗?
二、实词解析
1. 嗜学:非常爱好学习。
2. 假借:借用。
3. 弗之怠:不懈怠。
4. 门人弟子填其室:填满他的屋子。
5. 援疑质理:提出疑问,询问道理。
6. 叱咄:大声斥责。
7. 色愈恭:态度更加恭敬。
8. 俟其欣悦:等待他高兴的时候。
9. 缊袍敝衣:破旧的衣服。
10. 被绮绣:穿着华丽的衣服。
11. 鲜肥滋味:新鲜肥美的食物。
12. 廪稍之供:国家提供的粮食供应。
13. 裘葛之遗:父母赠送的衣服。
14. 无冻馁之患:没有挨饿受冻的忧虑。
15. 司业、博士:指太学里的教师。
16. 非天质之卑:不是天资低下。
17. 流辈:同辈的人。
18. 撰长书以为贽:写一封长信作为见面礼。
通过这篇短文,我们可以感受到作者宋濂对于学习的执着追求以及他对后来者的殷切期望。希望每位读者都能从中汲取力量,在自己的学习道路上不断前行。